最近接的稿子中,我有用到chatgpt和kimi
- 英语翻译凡凡
- 2024-10-27 19:22:02
最近接的稿子中,我有用到chatgpt和kimi。不是直接用它们的机翻译文,而是用它们:
1. 查询专业术语。有时gpt给的术语准确度很高,比自己吭哧吭哧查的效率要高。复制一下gpt的术语,丢到google浏览器里验证一下就行。如果看到有很多用了这个表达的网页,那就说明是准确地道的用法,可以放心用。如果没有什么网页这样用,那就要继续查核心词,结合专业背景选词。
2. 解释专业术语。有的术语不知道在讲什么,这时丢进kimi里问一下,它就能在搜索多个网页后,给出比较简单易懂的解释,这样方便我们根据英文表达习惯来翻译。自我感觉这样的效率也比自己查的高一些。
3. 理解和翻译长难句。有时中文句子很绕,因为有的人本身语言表达能力有所欠缺,写的句子不清楚(这也是机翻难以直接替代人工翻译的一个重要原因),加上专业知识的壁垒,译者很难正确理解原文。这时直接拿机翻译文是绝对不可以的,否则就是rubbish in, rubbish out。应先把整句话或整段话放进去,让人工智能结合上下文、以及它强大的搜索能力,给出合理的解释或说明,译者再根据实际讨论的内容来翻译实际意思。
4. 翻译简单的句子或短语。整篇文章丢进去让chatgpt翻译,如果原文有的句子非常简短,那有时候可以直接复制来用。有时一句话翻得不行,但一部分可以用,如“能源的创新和发展”这个名词短语,人翻也很难翻出什么花样来。这时我就直接复制到译文中,节省点打字的时间。这就仁者见仁智者见智了,可能有的译员会觉得自己直接敲字也不慢,并且自己翻不会打断思路吧?
以上是我在翻译中使用人工智能的情况。
我的感受是,人工智能对翻译的确有帮助,但最终还是要真正会用、并且能用对,而不是一股脑都交给人工智能去翻译。有时人工智能的翻译还会对正常的翻译思路形成冲击,把正常的思路给带偏,一本正紧地说着一些不知所云的话,让你以为它的胡说八道很有道理,你要是直接用可就麻烦了。这对译员的语言基础、理解能力、表达能力都提出了更高的要求。
还有,因为人类思想的复杂性,人们表达能力又各不相同,人工翻译在看得见的将来,是不会被完全替代的。我们要大胆、合理人工智能,并且杜绝人工智能对翻译思路的负面影响,这才是我们对待它的态度;而不是“谈AI色变”,因为担心被替代而战战兢兢,也不要大撒手全部交给AI去翻译。说来像是“中庸之道”,可见中华文化之精深,哪个行业都逃不出我们都祖先总结的真理啊!
1. 查询专业术语。有时gpt给的术语准确度很高,比自己吭哧吭哧查的效率要高。复制一下gpt的术语,丢到google浏览器里验证一下就行。如果看到有很多用了这个表达的网页,那就说明是准确地道的用法,可以放心用。如果没有什么网页这样用,那就要继续查核心词,结合专业背景选词。
2. 解释专业术语。有的术语不知道在讲什么,这时丢进kimi里问一下,它就能在搜索多个网页后,给出比较简单易懂的解释,这样方便我们根据英文表达习惯来翻译。自我感觉这样的效率也比自己查的高一些。
3. 理解和翻译长难句。有时中文句子很绕,因为有的人本身语言表达能力有所欠缺,写的句子不清楚(这也是机翻难以直接替代人工翻译的一个重要原因),加上专业知识的壁垒,译者很难正确理解原文。这时直接拿机翻译文是绝对不可以的,否则就是rubbish in, rubbish out。应先把整句话或整段话放进去,让人工智能结合上下文、以及它强大的搜索能力,给出合理的解释或说明,译者再根据实际讨论的内容来翻译实际意思。
4. 翻译简单的句子或短语。整篇文章丢进去让chatgpt翻译,如果原文有的句子非常简短,那有时候可以直接复制来用。有时一句话翻得不行,但一部分可以用,如“能源的创新和发展”这个名词短语,人翻也很难翻出什么花样来。这时我就直接复制到译文中,节省点打字的时间。这就仁者见仁智者见智了,可能有的译员会觉得自己直接敲字也不慢,并且自己翻不会打断思路吧?
以上是我在翻译中使用人工智能的情况。
我的感受是,人工智能对翻译的确有帮助,但最终还是要真正会用、并且能用对,而不是一股脑都交给人工智能去翻译。有时人工智能的翻译还会对正常的翻译思路形成冲击,把正常的思路给带偏,一本正紧地说着一些不知所云的话,让你以为它的胡说八道很有道理,你要是直接用可就麻烦了。这对译员的语言基础、理解能力、表达能力都提出了更高的要求。
还有,因为人类思想的复杂性,人们表达能力又各不相同,人工翻译在看得见的将来,是不会被完全替代的。我们要大胆、合理人工智能,并且杜绝人工智能对翻译思路的负面影响,这才是我们对待它的态度;而不是“谈AI色变”,因为担心被替代而战战兢兢,也不要大撒手全部交给AI去翻译。说来像是“中庸之道”,可见中华文化之精深,哪个行业都逃不出我们都祖先总结的真理啊!