许多外语词,其实是一回事...

  • 某个张佳玮
  • 2025-01-17 15:12:28
许多外语词,其实是一回事:
比如欧蕾咖啡是法语Café au lait,lait是法语牛奶——意大利语拿铁Latte,也是牛奶。
科比Kobe就是神户,这个众所周知。乔丹Jordan,其实就是约旦。拉塞尔就是罗素。

美国有所谓新泽西New Jersey。旧泽西呢?《我的叔叔于勒》里有所谓“哲尔塞岛”——这岛法语译作哲尔塞,英语读作泽西,Jersey。

意大利语有个城市叫Firenze,徐志摩称为翡冷翠。英语写法是Florence,佛罗伦斯;拉丁语是Florentia,佛罗伦萨。

按英语念,Valencia就该叫瓦伦西亚;但西班牙语逻辑,该叫巴伦西亚。
比如Hazard,按英语逻辑是哈扎德;但按法语发音,就是阿扎尔。
Wenger,英语叫温格,法语叫旺热。
Pires,英语叫皮雷斯,法语叫皮雷——其实更接近“皮嘿”。
Henry,英语叫亨利,法语更接近“昂黑”。

柏拉图,希腊语其实是Πλάτων,读作普拉通。柏拉图的译法是英语Plato来的。

法国的地名,勒不止一个:像什么勒芒、勒唐蓬。
不是这几个勒城论兄弟,只因法语里le和la都是冠词,类似于英语里的the。连音直接翻,就把勒芒、勒阿弗尔的勒,一起带进来了。
法语地名里的维尔ville,也是城市的意思。所以法语地名一大堆维尔,就是指某某城。

西班牙语地名里,los和las都是冠词。像洛杉矶los angeles,老老实实翻成英语,那就是the angels,天使城。
像拉斯维加斯las vegas,这个las其实也就是冠词,vega指的是广原。

当然,英语地名也有些尴尬,没法尽翻出意思。照着音翻吧,就尴尬。熟悉英国地名的一定注意到:
英国的斯特特别多(莱切斯特、曼彻斯特、格洛斯特),顿也不少(南安普顿、普雷斯顿),福德简直爆棚(里奇福德、赫里福德、布拉福德等等)。

切斯特和城堡挂钩,那地方往往是以前的军营所在。
带福特的地名,以前是浅滩渡口。这不著名的Oxford就翻成牛津了吗?
地名带顿的,往往是城镇屯子——所以把普雷斯顿翻成普雷斯屯,也没啥问题。

荷兰人那么多姓范?——范佩西、范巴斯滕、范尼斯特鲁伊。
意大利人好多姓迪?——迪利维奥、迪马特奥?
荷兰人的范、德国人的冯、意大利的达德迪、法语的德,都可对应英语of。

米开朗琪罗·博纳罗蒂Michelangelo Buonarroti,大家都统称米开朗琪罗。
米开朗基罗·梅里西·达·卡拉瓦乔,大家就统称卡拉瓦乔了。

有种气候现象叫厄尔尼诺。其实就是西班牙语el nino=英语的the boy。
西班牙踢足球的托雷斯,以前就叫这个绰号:“那个男生”、“金童”、“圣婴(特指)”。

西班牙著名的水果酒Sangria桑格利亚,葡萄酒+白兰地+增甜剂+水果片,人人爱喝,尤其是夏天。叫桑格利亚听来,很好,也卖得出价钱。但sangria的词源是sangre,即西班牙语鲜血——还好这个酒没译成“血酒”,不然,口味就太重了!

Leonardo da Vinci,列奥纳多达芬奇,就是芬奇的列奥纳多。大家叫他达芬奇。
Leonardo DiCaprio,大家就叫莱昂纳多·迪卡普利奥了——或者直接叫小李。
达芬奇:我也是小李啊!!
翻译译名
许多外语词,其实是一回事...