不必须让英文和中文实时对应
- Susan教英语
- 2022-08-01 13:30:52
【不懂就要问】
@张小烟_:susan老师,我想问问,就是我孩子有些句子也能脱口而出,但是有时候我问他什么意思,他说不知道。就感觉是是什么问题对应什么答案,至于意思就不知道了。这没关系吗?
答:有关系,一定要知道是什么意思。读了/听了/背了自己完全不理解的东西没有意义。
问题在于你考察他的方式。你可以直接问他中文意思,也可以观察他在其他场景下是否能够用出来。
比如rattle,有的孩子直接从国外动画里学到,他不知道对应的中文翻译,但她下次在别的场景下看到了,能认出rattle,就证明她知道意思。
再比如牛津树里,我告诉孩子,floppy是golden retriever,孩子不知道怎么翻译,但她见到金毛,知道是golden retriever就可以了。
你【不必须让英文和中文实时对应】,随着他两个语言的已知区域各自扩大,他有一天会把它们对应起来的,这种对应更自然,也更能“活用”。
详细原理可参考【启蒙问Susan】关于翻译的那几集。
Susan教英语
@张小烟_:susan老师,我想问问,就是我孩子有些句子也能脱口而出,但是有时候我问他什么意思,他说不知道。就感觉是是什么问题对应什么答案,至于意思就不知道了。这没关系吗?
答:有关系,一定要知道是什么意思。读了/听了/背了自己完全不理解的东西没有意义。
问题在于你考察他的方式。你可以直接问他中文意思,也可以观察他在其他场景下是否能够用出来。
比如rattle,有的孩子直接从国外动画里学到,他不知道对应的中文翻译,但她下次在别的场景下看到了,能认出rattle,就证明她知道意思。
再比如牛津树里,我告诉孩子,floppy是golden retriever,孩子不知道怎么翻译,但她见到金毛,知道是golden retriever就可以了。
你【不必须让英文和中文实时对应】,随着他两个语言的已知区域各自扩大,他有一天会把它们对应起来的,这种对应更自然,也更能“活用”。
详细原理可参考【启蒙问Susan】关于翻译的那几集。
