讨论“忠实”,无法脱离具体的语境与目的
- 日语王唯斯
- 2022-08-17 15:42:36
【讨论“忠实”,无法脱离具体的语境与目的】
我们每次都要收到成百上千份的作业,其中一些同学将“忠实”理解为了“逐字照搬”。还有一些同学虽然理解的不会这么极端,但也不敢有什么合理变通。这里有技法问题,也有理解问题。
这个时候,除了翻译实践外,也需要有一些理论导入,不然只有主观感觉,没有客观归纳(实践为主,理论为辅,二者结合)。
什么是“忠实”,什么是“信”,什么是“达意”,什么是“等价”,什么是“对等”,这些抽象概念都是需要先行定义的,否则可能谈了半天,大家的定义并不同,或者说是错位的。
我这里说的“忠实”,指“不分具体情况,一定要和原文的意思乃至形式一模一样”。
从翻译实践和翻译研究看,“忠实原文”也要看具体的情况,如文章体裁、翻译目的等。
即,无法脱离具体的案例、文章体裁、翻译目的,意识形态等因素去谈翻译活动中的“忠实”原则。
比如说广告翻译,它属于一种文创类翻译,很多时候完全“忠实”地去翻译无法在目的语中实现相应的效果。(源语=原文、原文所在的社会。目的语=译文、译文所在的社会)
商业名称翻译就是广告翻译的一种,站在源语的角度“可乐”、“家乐福”、“永旺”等等翻译并不“忠实”,但站在目的语的角度,它们都很好地实现了翻译目的。
文学翻译这种情况也常见,有些信息对目的语读者是有隔阂的,是忠实处理还是变通处理?有些时候也需要考虑译文载体,纯文本翻译和字幕翻译也不一样。
比如说出现了一句“群马县”,是否一定要这么翻译?目的语读者是否对“群马县”的位置有共识?尤其是在字幕里出现了这种情况(不方便加注),所以有些翻译案例会处理为“东京西北”。
有些信息在目的语中可能会出问题,是“洁本化”(删去),还是变通处理?
比如说我在翻译半藤一利『ノモンハンの夏』时,遇到了这样一句——斯大林和XTL都是20世纪的“akuma”。我是否要完全忠实于原文去处理这句?当然不能。(不过这本书最后还是没有出版成功。主要图书市场对历史类书籍越发谨慎)
当然,法律、政治等翻译一般是以“信”为最优先项,为了“忠实”可以牺牲一些别的要素。
此外,所有的策略都有整体和局部之分,现代的翻译文学(包括但不限于)肯定在整体上也是以忠实为原则,但并不排斥因为各种因素导致的局部变通。
推荐两本译学类书籍,大家写论文也用的上:
『翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相』。该书在书腰上就提出了一个问题—原文に忠実だったら、それで良いのか。(这本有中文版,叫《翻译行为与跨文化交际》,天外蒋芳婧等老师翻译)
『翻訳研究のキーワード』
常见的翻译学概念里面都会涉及。
(带书腰的图片没有找到高清的)
瑞译学苑日语翻译日语mtimticatti日语笔译翻译理论
我们每次都要收到成百上千份的作业,其中一些同学将“忠实”理解为了“逐字照搬”。还有一些同学虽然理解的不会这么极端,但也不敢有什么合理变通。这里有技法问题,也有理解问题。
这个时候,除了翻译实践外,也需要有一些理论导入,不然只有主观感觉,没有客观归纳(实践为主,理论为辅,二者结合)。
什么是“忠实”,什么是“信”,什么是“达意”,什么是“等价”,什么是“对等”,这些抽象概念都是需要先行定义的,否则可能谈了半天,大家的定义并不同,或者说是错位的。
我这里说的“忠实”,指“不分具体情况,一定要和原文的意思乃至形式一模一样”。
从翻译实践和翻译研究看,“忠实原文”也要看具体的情况,如文章体裁、翻译目的等。
即,无法脱离具体的案例、文章体裁、翻译目的,意识形态等因素去谈翻译活动中的“忠实”原则。
比如说广告翻译,它属于一种文创类翻译,很多时候完全“忠实”地去翻译无法在目的语中实现相应的效果。(源语=原文、原文所在的社会。目的语=译文、译文所在的社会)
商业名称翻译就是广告翻译的一种,站在源语的角度“可乐”、“家乐福”、“永旺”等等翻译并不“忠实”,但站在目的语的角度,它们都很好地实现了翻译目的。
文学翻译这种情况也常见,有些信息对目的语读者是有隔阂的,是忠实处理还是变通处理?有些时候也需要考虑译文载体,纯文本翻译和字幕翻译也不一样。
比如说出现了一句“群马县”,是否一定要这么翻译?目的语读者是否对“群马县”的位置有共识?尤其是在字幕里出现了这种情况(不方便加注),所以有些翻译案例会处理为“东京西北”。
有些信息在目的语中可能会出问题,是“洁本化”(删去),还是变通处理?
比如说我在翻译半藤一利『ノモンハンの夏』时,遇到了这样一句——斯大林和XTL都是20世纪的“akuma”。我是否要完全忠实于原文去处理这句?当然不能。(不过这本书最后还是没有出版成功。主要图书市场对历史类书籍越发谨慎)
当然,法律、政治等翻译一般是以“信”为最优先项,为了“忠实”可以牺牲一些别的要素。
此外,所有的策略都有整体和局部之分,现代的翻译文学(包括但不限于)肯定在整体上也是以忠实为原则,但并不排斥因为各种因素导致的局部变通。
推荐两本译学类书籍,大家写论文也用的上:
『翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相』。该书在书腰上就提出了一个问题—原文に忠実だったら、それで良いのか。(这本有中文版,叫《翻译行为与跨文化交际》,天外蒋芳婧等老师翻译)
『翻訳研究のキーワード』
常见的翻译学概念里面都会涉及。
(带书腰的图片没有找到高清的)
瑞译学苑日语翻译日语mtimticatti日语笔译翻译理论